「《解‧救‧正讀》初稿」是本書《解‧救‧正讀》印刷版的前身,以電子檔PDF文件形式發表。由於兩者差異頗大,印刷版推出後,本網仍提供該PDF文件下載,並將書名易為「《解‧救‧正讀》初稿」,供有興趣人士參考對照(內容如有出入,概以印刷版本為準)。
香港粵音「正讀」問題爭拗,總會每隔一段日子出現。八十年代,有教授提出「時間」必須讀「時奸」,方為「正讀」,市民反對,傳媒跟隨,惹來爭議。
當今香港,推銷「正讀」最不遺餘力者,首推前中大教授何文匯博士。何博士倡議以《廣韻》為正讀,將日常千餘字音,判為「錯讀」,繼而法外開恩,容忍數百「錯讀」,再列百餘「正讀」,要港人「更正」。二零零六年,《最緊要正字》播放,學者教授,講「正音」,寫「正字」,順道提倡「正讀」,再度引起「何謂正讀」的討論──「正讀」應根據實際讀音抑或遵從字典?遵從字典又是幾時、哪一本字典?都係問題。
爭議未解決,筆者發現,無綫電視,率先歸邊,將配音節目讀音,諸般「改正」:機構要讀機「究」、冥王星要讀「明」王星、雛鳥要讀「鋤」鳥、甚至桅杆要讀「危」杆,以為風尚。「時奸」一讀,八十年代功敗垂成,此一讀音,近年在無綫透過藝人之口,鹹魚翻生。加上每遇質疑,電視台即以「正確讀音」為由護航,俾此等讀音,繼續透過大氣電波,廣為散播。
作者對此荒謬舉措,忍無可忍,顧不得才疏學淺,決定成立《正讀?點讀!》網誌,邊寫邊學,一則反對電視台的荒謬改讀,二則質疑何文匯博士的「正讀」主張。網誌維持多年,略見規模,基於網誌本身編排方式所限,對欲了解事情來龍去脈之新進讀者,恐有不便,是有將文中觀點彙整成「書」之打算。歷時近一年,《解。救。正讀》草就。
「《解‧救‧正讀》初稿」以共享創意CC 署名-非商業性-禁止衍生 3.0 香港條款授權。
「《解‧救‧正讀》初稿」以電子書形式發表,讀者可下載PDF文件閱讀。
讀者可下載及安裝 Adobe Reader,以開啟「《解‧救‧正讀》初稿」PDF文件。