解‧救‧正讀
-
簡介
香港粵音「正讀」問題,每隔一段日子,總會出現。八十年代,有教授提出「時間」必須讀「時奸」,方為「正讀」,市民反對,傳媒跟隨,惹來爭議。
觀當今香港,前中大教授何文匯博士推銷「正讀」,不遺餘力。何博士倡議以《廣韻》為正讀,將日常千餘字音,判為「錯讀」,繼而法外開恩,容忍數百「錯讀」,再列百餘「正讀」,要港人「更正」。二零零六年,《最緊要正字》播放,學者教授,講「正音」,寫「正字」,順道提倡「正讀」,再次引起「何謂正讀」爭辯──「正讀」應根據實際讀音抑或遵從字典?遵從字典又是幾時、哪一本字典?都係問題。
爭議未解決,筆者發現,無綫電視,率先歸邊,將配音節目讀音,諸般「改正」:機構要讀機「究」、冥王星要讀「明」王星、雛鳥要讀「鋤」鳥、甚至桅杆要讀「危」杆,以為風尚。「時奸」一讀,八十年代功敗垂成,此一讀音,近年在無綫透過藝人之口,鹹魚翻生。加上每遇質疑,電視台即以「正確讀音」為由護航,俾此等讀音,透過大氣電波,廣為散播。
作者對此荒謬舉措,忍無可忍,雖才疏學淺,仍於2007年成立《正讀?點讀!》網誌,邊寫邊學,一則反對電視台的荒謬改讀,二則質疑何文匯博士的「正讀」主張。網誌維持多年,略見規模,基於網誌本身編排方式所限,對欲了解事情來龍去脈之新進讀者,恐有不便,是有將文中觀點彙整成「書」之打算。歷時近一年,《解。救。正讀》草就。
-
關於本書
本書《解。救。正讀》分兩部份。第一部份為「解」,即「解構正讀」,解釋「正讀」的分歧、何文匯博士「正讀」根據、這個根據下的潛在讀音問題,並列出其他學者對「正讀」的觀點。
第二部份為「救」,即「解救正讀」,列出種種資料,解釋讀音理據,為以「教育下一代」為名被電視台消滅的實際讀音「平反」,例如「構」不准讀[扣]、刊不准讀[罕]、冥不准讀[皿]之類。其中「時間」一詞,現在很多人以為「時奸」是「正讀」、「時諫」是香港人讀錯後約定俗成的讀音,作者翻查多份報章雜誌,卻發現事實並非如此,八十年代反對「時奸」是「正讀」的人不在少數,更有年近八旬的讀音指出他幼年已經讀「時諫」。而作者更發現三十年代已有粵音字典將「時間」的「間」標讀「諫」。
-
版權及授權
本書乃作者心血,不過並無打算靠此賺錢,亦暫無打算將本書印刷發行(無謂累人)。思前想後,決定以電子方式網上發佈。
本書採用「共享創意CC 署名-非商業性-禁止衍生 3.0 香港」授權條款。此條款授權各位散布及傳輸本著作,惟必須遵守以下條件:
- 必須註明原作者;
- 不得作商業用途;
- 不得擅自修改內容。
另由於本書內容或會不時修訂更新,如蒙錯愛,建議各位可使用本頁右上方的 Facebook/Twitter/Google 按鈕分享推薦,以確保下載者能獲得最新版本。
-
更新紀錄
- 2011.08.04
-
「更新紀錄」移到目錄之前。
修正錯字,更改部份標題文字,尤其兩個重複的「聲調」標題。
更新目錄格式,加入副題頁數,方便檢索。
將「綜」文直音[中]改為[鐘],因為「中」亦有平去二讀。
- 2011.07.28
- 對「彌、瀰、獼」和「桅」兩篇文章略作修訂。
- 2011.07.25
-
P.82:修正標音錯誤,「繫」今讀[hɐi⁶]而非[hɐi³]。
P.238:第三點應係[究]變成[扣]。 - 2011.07.13
-
斟酌文句,修正音標,並更正錯字。
〈冥〉字原文指「絮」本讀陽去聲,誤。此字本讀陰去,故刪。 - 2011.07.12(二版)
- 斟酌文句及修正音標
留下你的看法